uk uk en en fr fr iw iw de de ru ru

Происхождение Вашей фамилии и однофамильцы…Что делает Вашу фамилию уникальной?

Происхождение Вашей фамилии и однофамильцы…Что делает Вашу фамилию уникальной?

2018, а скоро и 2019 год. Все убыстряющийся темп жизни. Позади столетие мировых войн и глобальных миграций населения, в том числе насильственных. Все легче мы, а тем более наши дети, меняем место проживания в связи с работой, учебой, браком. Как наши потомки смогут узнать об истории семьи, если даже мы сегодня не всегда можем сложить исторические пазлы.

И среди вопросов, которые являются самыми значимыми в процессе поиска:

• цепочка фамилий, дошедших до нас, а точнее – в каком виде до нас дошла наша фамилия;
• где территориально следует искать предков и возможных ныне живущих родственников.

Об этом можно говорить бесконечно. Сегодня я остановлюсь на двух моментах:

• модификации фамилии в зависимости от языка, на котором она записывается;
• неожиданные упоминания фамилии в неожиданных местах.

Начну со второй темы. Собственно, к написанию статьи меня побудила встреченная в справочнике "Skorowidƶ przemysłowo – handlowy królestwa Galicyi" 1906 года в совершенно неожиданном месте известная всем фамилия французского литературного классика, в несколько измененном написании, но вполне узнаваемая:


Это не первая подобная встреча с известными фамилиями в неожиданных местах. Чтобы подтвердить это приведу из того-же справочника страницу с фамилией, похожей на фамилию одного из героев фильма «17 мгновений весны» - профессора Плейшнера:

Она достаточно сильно отличается от исходной, которая должна была бы быть записана как Pleischner, однако возникает вопрос: какой уровень строгости мы должны соблюдать, чтобы не пропустить при поиске в тексте на другом языке нужную нам фамилию?

Выше были приведены примеры с отсутствием или недостатком букв, а сейчас несколько иной поворот сюжета. Не секрет, что во многих языках одни и те же буквы могут читаться по-разному в зависимости от места в слове или сочетания с другими буквами. А теперь представим, что человек, для которого русский язык не является родным, записывает эти фамилии в метрику.

Так в иврите буква ש может обозначать С и Ш, а ז, после которой стоит штрих, обозначает звук Ж, а без него – З. Поэтому и читаем в нижеприведенных записях из еврейских метрик:

Сустер-Шустер

Вишневский Висневский


Режицкий-Резицкий

Зачем я об этом?

Просто для того, чтобы осуществляя самостоятельный поиск в сети, где на сегодня в он-лайне на генеалогических сайтах или в социальных сетях Вы можете на разных языках встретить искомую фамилию или подобные, Вы были чрезвычайно внимательны и не отметали сразу варианты, не укладывающиеся в строго заданные рамки. Жизнь гораздо богаче наших представлений о ней – так сказано давным –давно.

И поэтому в завершение этой статьи примеры из метрических книг и иных документов, просмотренных мной в Государственном архиве Харьковской области, на тему написания еврейских фамилий. Просто потому, что здесь самое широкое поле для всевозможных вариаций.

Еврейские фамилии из документов Государственного архива Харьковской области:

 Часть 1(А - Б) , Часть 2 (В - Д)Часть 3 (Ду - К), Часть 4 (Ко - М).

23:40

Александра Лошак – частный архивист, генеалог

Телефон: +97(250)445-26-01

Электронная почта: aloshak1965@gmail.com

© Design by lica